Can we open closed captioning up to greater experimentation through the use of color, icons, typography, and basic animations to convey meaning?
Comparing the default yellow closed captions on Hulu.com with the yellow color of the animated characters on The Simpsons.
Subtitles in foreign language films don't have to be visually boring, uninspiring, or ugly. But too often, that's exactly what they are.
Examples of fictional characters breaking through the fourth wall...
Should poems and other quoted material be captioned as they were originally written?
Having closed captions is always better than not having them at all. But sloppy captions -- that is, captions that are misspelled, ignore rules of capitalization, or are simply illegible in one way or another (low contrast, too small, all caps) -- show a lack of respect for viewers who use them.
If viewers can't read the foreign language subtitles, they are worthless. Subtitles that are encoded onto the video track itself (so-called "hard subs") need to be large in size with high contrast.
On Saturday at the 2009 Masters, TV captions were just as likely to be placed at the top as at the bottom of the screen. When captions are placed at the bottom, so much of the action is obscured. Bottom captions make for a miserable, frustrating viewing experience.
I'd be interested in seeing the results (if any) of usability tests for NBC.com
's video player
, which has built-in support for closed captioning on full episodes. Captions are displayed on the right side of the video player and automatically scroll either up or down. Rather than occupying a layer within (or on top...
YouTube recently added support for video annotations and in-video links. Three types of annotations are supported: speech bubbles, notes, and spotlights. As Bill Creswell rightly pointed out a couple days ago, YouTube’s implementation is similar to what users can do with “bubbles” on BubblePly.com. One key difference is that YouTube’s annotations do not fully capitalize...